【視聴数 13624】
【チャンネル名 VTuber DD Pekora Miko Hololive】
【タグ Houshou Marin,Marin,寶鐘瑪琳,宝鐘マリン,ほうしょう まりん,Hololive,hololive,hololive中文,Hololive VTuber,VTuber,不知火フレア,阿火,Shiranui Flare,Flare】
ホロライブ切り抜き-youtebe動画まとめたサイト ホロライブ切り抜き関係のyoutube動画のリンクをまとめました!ホロライブ切り抜きのチャンネル探しに便利です!最新の役立つホロライブ切り抜き情報があります!
【視聴数 13624】
【チャンネル名 VTuber DD Pekora Miko Hololive】
【タグ Houshou Marin,Marin,寶鐘瑪琳,宝鐘マリン,ほうしょう まりん,Hololive,hololive,hololive中文,Hololive VTuber,VTuber,不知火フレア,阿火,Shiranui Flare,Flare】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
工口live
好糟糕的船長啊!
團長:怎麼我開黃腔就是噁心╰(〒皿〒)╯
加上愛心就特別有感覺
閉上眼睛聽會變別的影片
如果只看字幕,根本就看見另一個世界了
請問你是把留言刪掉了嗎?
為了怕系統誤刪
我再留一次言
請下架這部影片
無視影片原本的內容
經由剪輯及後製
剪成另外一種完全不同的內容的影片
這已經是完完全全的惡意剪輯了
整片不僅斷章取義
甚至很多翻譯都故意翻成讓大家誤會的意思
就算船長哀號的很瑟瑟
但內容已經完全跟原本的八竿子打不著關係了
官網公布的二創規定裡面有一條
次のような表現を伴う創作活動はお控えください
“公序良俗に反するもの、反社会的なもの”
以下內容請不要出現在創作活動裡
“違反公共秩序善良風俗的創作,反社會的創作”
請你下架影片
謝謝
影片內的字幕跟原本的意思也差太多了吧?
這已經不在趣味翻譯的範圍裡面了,不懂日文的人完全會被誤導
字幕跟原本的意思有很多都不一樣
這已經不叫翻譯,你這是用通靈術烤的嗎?
現在不是要你覺得船長想表達那種意思欸,是船長說的用字根本就不是那回事。
0:58 “行了!別自顧自說,快點弄個房間,我等不及了” 這一句,船長字句裡完全沒有說到她等不及了。
欸拜託 翻譯不是這樣做的好嗎?= =
胡亂加上自己的想法,讓不懂日文的人完全被誤導,斷章取義
叫你翻譯 不是讓你自己腦補他們的對話內容餒
你對翻譯的定義是跟媽的多重宇宙的譯者學的嗎?
你隨便就覺得他們有在暗示什麼東西
覺得觀眾都會從他們每個舉動聯想到一堆有的沒的?
為了吸引目光把一段正常的片段都給我搞成這樣真的很噁
想想看到你這扭曲事實的肉的觀眾會怎麼想
還扛不扛的住?我都快被你氣死了 還扛不扛的住
請你好好翻譯 不要自己造假字幕 想像他們的對話
你要這樣玩你去寫同人小說還比較快
我對阿火有特殊情感
對整個三期都有特殊情感
所以我不希望他們在好好的玩遊戲
卻被剪成帶有奇怪的性暗示影片
這簡直就是八卦周刊跟記者行為了
烤肉精華不是寫劇本編劇
很多成員從以前開始
就都有聲明過不要做惡意剪輯
我沒有辦法貼網址給你 (會被系統刪留言)
但我找了一些烤肉標題給你
您有時間的話、願意的話可以去看看
剪輯精華的剪輯師們,請不要剪這種會傷害到hololive的影片【不知火芙蕾雅】【hololive中文】【Vtuber精華】
彼方看到疑似帶有惡意的剪輯,點進去看底下留言發現….大家好像都不意外(゚∀。)【天音彼方】
拉普拉斯談自己的精華影片,她說看到一片帶有惡意的剪輯…【hololive中文】
櫻兒覺得hololive新的精華剪輯規則很棒,活動起來更安心了。大家好好相處吧d(`・∀・)b【さくらみこ/Miko】
彗醬的歌最喜歡的就是 Stellar Stellar !! 想要變成被拯救的女主角 !【さくらみこ/星街すいせい 】( 這一片的開頭 )
看完這些應該可以了
雖然情況不是每個都跟您一樣是性暗示的內容
但是都是利用標題、封面
或是只剪很多讓人誤會的片段
或是被剪輯成完全另外一種新的意思
這些就是成員口中不友善、不愉快、奇怪的剪輯
烤肉精華並不是說 “你想”
你就可以這樣剪
還是要尊重成員們還有願意來看你影片的觀眾
不是用誤導性的剪輯手法跟翻譯
讓不懂日文的觀眾以為
船長跟阿火就是在玩遊戲的時候各種性暗示
就算船長的用詞很擦邊
但是我相信你也很清楚
他們並沒有這個意思
這樣傷害到的只會是成員
烤肉翻譯是要對觀眾負責的
並不是說我們看不慣你的剪輯風格就要求你下架
實在是因為文意跑偏太多
會讓不會日文的觀眾誤會
或者您實在不想下架的話
就是想留著這個有性暗示的影片的話也可以
至少影片標題可以加個 【創作剪輯】【非原意剪輯】【重新編劇剪輯】
我不曉得可以改什麼這個您自己思考
總之至少要讓觀眾知道
這是你另外自行 “創作” 出來的內容
不是原本他們玩遊戲就是這個意思
自從能開收益後烤肉man之間的火藥味都濃烈起來了
動不動就有瓜可吃
這就是所謂裝睡的人叫不醒
信達雅一個都沒有
烤肉MAN那麼多
為什麼今天只有你被人家反應
好好思考吧
笑死www
亂翻譯被指責還超氣耶wwww
哪怕只是我的破日文程度我都能聽出來,你這已經算是超譯了吧?
看了留言快笑死w
通靈超譯還這麼理直氣壯
真是無奇不有www
瞎雞巴翻,你共產黨啊
“希望华语圈的各位大大们能多多支持与鞭策!”
你的”鞭策”是: “你們可以鞭策我啊 但我做的很棒 不存在需要修正的地方 所以一定是你在找我碴 “的意思嗎
學你的”翻譯”法 我這樣翻譯你的鞭策沒錯吧
你給我翻譯翻譯 什麼叫鞭策
內容就不提了
不過芙蕾雅翻成阿火醬是不行的吧xd
信雅達上,阿火這種中文圈暱稱也沒有可以取代芙蕾雅的理由
何況她還有其他暱稱,難道都一律翻成阿火嗎
你一个新进烤肉man 面对前辈级的烤肉man 的意见不听就算了…还要自说自话…如果你真的没问题 不会那么多烤肉面说你,作为一个新人 应该虚心学习 错了,认错一下也不会怎样.
什么叫翻译 就是把同一个意思换去不同的字 表达的东西一样
你说的意译已经超过烤肉man的工作了
而已你翻出同一个意思 没人会说你 你是加了自己的想法下去 那个叫超译了…有没有趣 是看你用的表达 而不是超译.