【視聴数 13624】
【チャンネル名 VTuber DD Pekora Miko Hololive】
【タグ Houshou Marin,Marin,寶鐘瑪琳,宝鐘マリン,ほうしょう まりん,Hololive,hololive,hololive中文,Hololive VTuber,VTuber,不知火フレア,阿火,Shiranui Flare,Flare】
ホロライブ切り抜き-youtebe動画まとめたサイト ホロライブ切り抜き関係のyoutube動画のリンクをまとめました!ホロライブ切り抜きのチャンネル探しに便利です!最新の役立つホロライブ切り抜き情報があります!
【視聴数 13624】
【チャンネル名 VTuber DD Pekora Miko Hololive】
【タグ Houshou Marin,Marin,寶鐘瑪琳,宝鐘マリン,ほうしょう まりん,Hololive,hololive,hololive中文,Hololive VTuber,VTuber,不知火フレア,阿火,Shiranui Flare,Flare】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
超譯O7
🍿
雖然船長經常發情,但還是會看讀空氣場合啦
我不知翻譯君是真的想推廣船長還是想吸流量
但我覺得這翻譯己經有點去到不尊重船長啊火的程度,因為很多對話都只是在普通玩遊戲,你翻譯到像船火經常故意黃腔玩遊戲的樣子(嬌喘我就不評論)
像影片中0:28中的啊火說:”可能是船長在旁邊,我太興奮了,平常我都是一個人~沒忍住~羞羞”
實際啊火說”不小心一個人開始了”
0:36中的船長說:”慢慢來,不要緊張~~”
實際船長說:”很好很好~Nice~”
這己經超譯過頭
這翻譯令人懷疑真的尊重船長啊火嗎
你想像一下你只是和朋友玩遊戲,然後被人說他們在做”那些事情”,會不反感嗎?
看到船火的對話被人歪解到這樣滿令人可惜的
這部屬於二創剪輯吧,標題或內容註明一下就行了。
每個人理解句子的意義不同,這部影片加入太多主觀的意識,非常可能會誤導不懂日文的觀眾想說這個v就是XXX的人之類的
你覺得翻成原本的字句就是乾巴巴的翻譯,但他們自己的互動就夠有趣了,不需要你加入各種自己主觀理解的意思
不好意思喔,我知道你有個只要喜歡的人就好的觀念,這種可以不理會討厭的人的抗壓性思想是很棒的
但不代表你就可以不尊重各個觀眾以及V,而且翻譯翻成這樣已經不叫翻譯了,叫”斷章取譯”,不會被嗆才怪
即使船長跟阿火是不清楚擔當,不代表他們說的話隨隨時時都是你想的那種完全都瑟瑟的言論
個人強烈建議你下架這個烤肉跟改進,只要你這麼做,我相信大家會看見你的重來。
爆米花50
可樂50
香腸30
板凳50
快來買喔
請問這裡是旁白鴿的分身頻道嗎
我只是來吃瓜的
我先卡個戰場
-看看有沒有Suisegs-
一直在社團看到才過來的,但其實這也沒什麼好炎上的,但過多的符號和那些幫她們多補的話確實有點太多了,反而感覺那些純粹的翻譯觀感比較好,繼續加油👍
我覺得吧…烤肉最重要是把V的意思翻譯出來…
你要意譯用其他的表達方式/搞效果真的沒有問題…
但現在連意思都歪掉了就變成超譯了啦w
表情符號可以保留 我自己也認為挺可愛的 文字效果也很好看😅
你繼續努力一定會出頭的…這種污名真的不需要…
你看旁白鴿到現在還是會被臭w
個人覺得超譯部分不算多,但真的屬於完全無中生有的程度,船長的話肯定是有意讓人遐想的,但對於超譯、封面詐欺還有對話無中生有最近越來越多V在反應不喜歡甚至名言禁止了,做翻譯還是要注意一點的
机译可能都没你夸张(笑
這邊這麼多人留言一定沒人發現我說我暈Towa
先撇開翻譯部分,我完全沒看懂你整片想表達什麼…==
大家都來吃瓜(放下板凳)
呃 烤肉不就是要原封不動的翻譯嗎?自己加油添醋應該違反官方的規定了吧
再說,超譯對V本身也可能帶來負面影響
我日文不是很好啦,但至少聽得出來翻譯多少已經扭曲了( ・᷄ᯅ・᷅ )
就一個略懂日文的人來說我覺得翻譯本身倒是沒有很大問題只是斷章取義會導致整個直播的重點偏掉(你就是想讓別人覺得他在瑟瑟對八我欣賞你WW
我覺得沒什麼問題