【視聴数 13624】
【チャンネル名 VTuber DD Pekora Miko Hololive】
【タグ Houshou Marin,Marin,寶鐘瑪琳,宝鐘マリン,ほうしょう まりん,Hololive,hololive,hololive中文,Hololive VTuber,VTuber,不知火フレア,阿火,Shiranui Flare,Flare】
ホロライブ切り抜き-youtebe動画まとめたサイト ホロライブ切り抜き関係のyoutube動画のリンクをまとめました!ホロライブ切り抜きのチャンネル探しに便利です!最新の役立つホロライブ切り抜き情報があります!
【視聴数 13624】
【チャンネル名 VTuber DD Pekora Miko Hololive】
【タグ Houshou Marin,Marin,寶鐘瑪琳,宝鐘マリン,ほうしょう まりん,Hololive,hololive,hololive中文,Hololive VTuber,VTuber,不知火フレア,阿火,Shiranui Flare,Flare】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
加油 我支持你
公園取暖 有人有多的麵包嗎??
你可能是想讓人多認識V
所以用船長人設去豐富他的對話吧
但你說那些是船長的暗示
把你猜測他暗示的內容直接打在翻譯
卻沒做任何標示 這不太好吧
建議可以在你補充的部分頭尾加個括號
比較不會讓聽不懂的人誤會
這片我看完的感覺是 這是看圖作文 不是翻譯.
老實說這個不是別人喊一堆人來霸凌你,只是別人喊之前都沒看到你的影片所以沒人來“鞭策“你
這個翻譯本身的問題,加上前陣子才有媽的多元宇宙翻譯問題,現在大眾對翻譯該有的水準是越來越了解了,任何一個懂日文&翻譯原則的人都不會這樣翻譯
最有可能就是你只學了日文但沒從事翻譯工作過、或者你就是下聳動標題和內容為了賺錢,不管哪一個,這麼多的相關從業者和觀眾都表達不滿的時候,還是堅持己見,我不知道你是不是中國人,以我在B站10年6+級的見聞,你這樣真的很有中國風采
我覺得。
如果說今天要翻譯一本文字小說,套用到我覺得從而改變其原文真正意思,那就失去翻譯的意思,甚至傳達的內容也不同。
如何將原文轉換成地道的用語是一門技巧,而不是用認為或我覺得的方式,進而改變其原文含意。
為何遭到千夫所指必有其原因,是不是哪裡做錯從頭審視一邊,有時局外者清局內者迷,你烤出來的影片也是費盡心思,上字幕什麼的都一定耗費很多精力。
突然面對比較激烈的批判造成你的不舒服
讓人覺得你的作品被否定。
但是我們不要太過以自己的想法導致內容上的差異,這好像一個傳話員到按照我覺得這樣的方式一層一層傳下去,那這樣高層的指示到了基層肯定也是不三不四的狀態。
其實大家不是要否定你的作品,而是希望不要自行加入我覺得的這種元素進去。
哪怕本人有其意味但沒說出來,都不代表她的立場,因為這樣我們會幫心愛的V直接貼上xx立場。
上面有有些人提到比較有建設性的想法,如何改善增進烤肉品質內容,相信還有很大的空間。
另外就是,盡量與人結善,今天各位烤肉man 都是可以幫助你頻道,無論是內容翻譯的校正或是增加獨有的風格,都會給出建議。
我給的不是什麼建議啦,給出的是個人經驗,希望對你有用。
假如你說你不喜歡他
我可以理解成你想要把他ㄕㄚ了
我這樣講應該一點錯都沒有吧
影片2分半,留言半小時qwq
這邊還有座位嗎?
鹽味爆米花好了,有誰要一包(X
特地來朝聖超爛的超譯翻譯
看來大家真的很怕又一個撿到o或山o貓等級的烤肉崛起欸
想要吵贏一個聰明的人是很困難的,但是想要吵贏一個智障根本他媽幾乎不可能,結案
翻譯本身的意義就是翻譯出這句話的意思
多出原本沒有講的話確實算超譯
我只想問 這三小翻譯????
個人雖然不是很懂日文 不過以剪輯方面來看其實有點剪輯過度了
1.字裡行間過多❤符號 如果當下場景和V的語氣並不符合的話 其實會讓觀眾感到些許厭煩 這點未來可以再改進
2.多場景切換當然沒問題 是個非常棒的剪輯手法 不過前提是前後文必須對應完整對吧? 不完整的話不就成惡意造謠了嗎?(舉例而已 別太敏感)
總之以上這些剪輯sense都是未來可以透過經驗和觀摩培養的 祝你能撐過這波然後自我審視並產出更好的片來表達自己對V的喜愛
(超譯的部分不做評論 畢竟我也不是專家)
我剛剛看到星火桑的文章之後就跑到這裏看看發生什麼事,其實我也是大概能靠感覺懂一點點日文的觀眾,很久之前我就有想,很怕聽不懂日文的觀眾看到“影片有甚麼就是什麼”導致誤導了該怎麼辦?尤其不一定是翻譯,有時候還有剪接方式ww
我很喜歡看v,老實說我對v大部分的世界觀或是他們細膩的個人資訊還是得靠在座的烤肉大大們幫忙,因為有你們,他們在我(們)心中才能變得更清晰。不管哪位烤肉大都是yt帶我我就隨著訂閱(因為我想看你們怎麼詮釋),我其實很羨慕你們能懂其他語言,我自學語言比較不會抓訣竅,看來只能多花時間相處(我通常會用追直播的方式去了解v今天的來龍去脈,看不懂就看一下聊天室留言)
只能說,情緒有時候很傷身體,各位請多注意www
惡意剪輯真的不可取,現在回頭還來得及的,不要做讓自己後悔的事
好啦齁豚 乖乖做全肯定 通靈別人的語氣和感情是你們齁豬做的嗎
在講道理之前先給你看看翻譯是什麼意思吧,看留言區發現你好像很相信維基百科,我就直接複製維基百科好了。
“翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語意學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。”
所謂翻譯第一前提是保留原語句的意思,改變的應該要是語言而不是語意,原語句怎麼說就應該怎麼翻,語法上的修飾固然是必要的,但不代表你可以用“你覺得”或是“你認為”來作為添油加醋的理由