【視聴数 13624】
【チャンネル名 VTuber DD Pekora Miko Hololive】
【タグ Houshou Marin,Marin,寶鐘瑪琳,宝鐘マリン,ほうしょう まりん,Hololive,hololive,hololive中文,Hololive VTuber,VTuber,不知火フレア,阿火,Shiranui Flare,Flare】
ホロライブ切り抜き-youtebe動画まとめたサイト ホロライブ切り抜き関係のyoutube動画のリンクをまとめました!ホロライブ切り抜きのチャンネル探しに便利です!最新の役立つホロライブ切り抜き情報があります!
【視聴数 13624】
【チャンネル名 VTuber DD Pekora Miko Hololive】
【タグ Houshou Marin,Marin,寶鐘瑪琳,宝鐘マリン,ほうしょう まりん,Hololive,hololive,hololive中文,Hololive VTuber,VTuber,不知火フレア,阿火,Shiranui Flare,Flare】
「これするだけでおこずかい7000円ゲット!?」中学生でもスマホがあればできる期間限定キャンペーンを利用して7000円分ポイントをゲットする方法がこちらw
【また爆益キター!!】TikTokキャンペーンを利用して簡単に3200円貰う方法がこちらw【期間限定】
新人烤肉man來吃個瓜🍉
確實是超譯了,有些聽了是沒那個意思可是看字幕是加油添醋了
即使船長是有那個人設,可是如果翻譯出來的字幕跟講出來的內容有太大的差距的話會影響到觀眾對V的印象
舉一個最近的例子:彩虹社的星川因為有太多傷到形象的標題和內容不符的惡意剪輯而暫停開放剪輯個人直播
希望你可以虛心聽取底下留言所提出的建議,讓自己以後可以做出品質更好的剪輯出來
所属タレントの心情にご配慮いただき、タレントが不快と感じる創作活動はお控えください
いわゆる同人活動や趣味の範囲でお願いいたします。営利目的と認められるもの、法人による利用(個人名義であっても法人が制作費等を負担する場合を含めます)はお断りしております
適用される法令、規則や利用プラットフォームの規約その他規定を遵守してください
次のような表現を伴う創作活動はお控えください
公式と詐称、または公式と誤解・誤認されうるもの
公序良俗に反するもの、反社会的なもの
特定の思想・信条や宗教的、政治的な内容を含むもの
所属タレント、当社または当社コンテンツのイメージを著しく損なうもの
第三者の名誉・品位等を傷つけるもの、第三者の権利を侵害するもの
その他当社が不適切と判断するもの
wow 172likes vs 1100dislike what happun?
怎麼說呢…
且不說所謂的超譯,正常翻譯的地方也有誤譯
姑且舉幾個出來吧
0:07 二人で潜ってさ、この愛の最強っぷり見せつけちゃうか 正常貼貼,跟play沒有關係的句子
0:10 来るまで二人で、来なくても二人で 剪輯過度,我猜主語是匹配的隊友
0:52 あたし、なんで寝てたんだっけ 很普通的句子
我認為作為烤肉麵應該先把意思基本準確地傳達出來,在此之上再對文字進行加工
至少每個句子要知道講的什麼對吧
有些和句子里想表達的意思完不一樣的譯文,看了真的整個很尬
烤肉麵這種風格如果能做好應該不錯看,要說的話本篇可能確實有暗示的意思,可惜啊
希望烤肉麵認真一些吧,不然真的像收割點閱量的廉價烤肉
就這樣
🍿
原來這裡就是傳說中的烤肉人戰場喔?!看了一下超譯(?)加筆的部分勉強算是能接受吧!覺得問題在於太多的~❤ 過於強調性暗示,船長本來就很愛刻意擦邊
可是烤肉過量的加注強調更容易讓人全部只往那邊想,簡單來說一種帶風向感 觀感會比較差
朝聖
總之我先跟不知道幾樓買爆米花和凳子,共100元,風波結束我再來看誰贏
–nihongo wakarimasen–
–我來朝聖的–
吃瓜真爽
其實你問題在於你過多的加入 “你覺得”的句子,翻譯說白點就是不同語言換句話說而已,而你基本已經脫離原意,要翻譯不是說機翻,那誰都會,你可以加以修飾句子或找把他改成我們日常會用到的話語,而不是你認為他該是什麼意思,翻譯是客觀的,而你這部片是基於主觀翻譯的,被說成超譯其實也蠻正常。
希望你之後能繼續改進
可能你不會把我打的聽進去,又或是認為我在攻擊你,但我只是作於一個旁觀者的角度在給建議
加油 你還能更好
忍耐著把這東西看完也是辛苦我了…控制分寸我覺得是基本的尊重,想要增加一點趣味性不是不行,但我不覺得這些對話中有那麼多的暗示,也不覺得會有船火的粉絲看了會開心。於情於理我覺得都說不過去,這甚至不能叫做烤肉,因為裡面有太多主觀的猜想。幾個熟悉的名字跟留言串看下來…我也不覺得你有想要反省的意思,看個剪輯居然只能讓人覺得噁心…不容易不容易。
在我看來,你的翻譯確實不是“翻譯”是“意譯”,而且是用“自己認為的意思”下去翻譯,不是說你完全是錯的,但你確實不是對的
有可能你猜的是她們真的意思,烤肉的初衷也是好的,但在直播當下她們說什麼,身為烤肉者,你要做的是把她們說的話“原封不動的”翻譯成其他語言,而不是去“藍色窗簾”
就像其他人說的一樣,要是真的那麽想要做“意譯”,還是加上一些關鍵詞去強調這並非一般翻譯會好一點
然後我想稍稍提一下態度的部分,我覺得那些大台烤肉店們會來你這留言,也是出於善意,就算言辭用的犀利點那也是有利於你的鞭策跟建議,畢竟你確實是做出有爭議的烤肉,要是你態度軟一點,我想烤肉店們也不會用很強硬的態度跟你吵起來,也不會有那麽多人跑來駡你
他們那些烤肉店也不是一兩天就幾萬訂閱,也是長久努力才有如今成就,吸收他們的指責多少一定有好處,別太敵視他們,他們也是希望烤肉的圈子是友善的,給觀眾的烤肉是正確的,觀眾也不希望自己收到錯誤的資訊,要是你喜歡的食物被別人胡亂加上一堆不必要的調味料你也會不舒服吧
我不知道你是不是年輕氣盛血氣方剛,但你既然要做公眾人物那就得在待人處事上下功夫,有很多事情你不硬碰硬都能大事化小小事化無
做這種社群軟體的,脾氣別這麼火爆,我知道人難免都會有情緒,社群軟體有一個好處是你可以不用馬上回應別人,氣在頭上的時候建議你先緩一緩,冷靜下來後再回頭來仔細思考,撇除掉那些來謾罵的,最初的大家也是有給出具體的問題和建議。
我知道你覺得乾巴巴的翻譯很無趣,可是問題是翻譯這件事的本質就是準確的翻出原意,你想要讓自己的烤肉有趣一些當然沒問題,例如透過剪輯手段、特效、插入迷因等許多方法,可以參考其他烤肉人,當然針對翻譯想翻得比較有個人風格或著道地一點也是ok,但添加不存在的句子、曲解原意就過頭了,原本是想錦上添花卻變成加油添醋,這就不好了。
也許瑟瑟是船長的人設之一,但船長也是有其他特點的,體貼人心的大姊姊、擅長察言觀色作為人群中的潤滑劑、經過許多歷練的社會人,雖說瑟瑟為船長增加了很多知名度、粉絲、流量,但以人設為基礎下去做翻譯就不太合適了,「因為她的人設就是瑟瑟的所以她講出來的話我就都往瑟瑟的地方帶」這樣會顯得太過硬要,那船長其他的人設呢? 難道說船長只會瑟瑟嗎? 這種翻譯法會失去翻譯的本質,就好比說假設我們大家都知道班上的A女喜歡約炮,但也不能只要看到A女跟其他男生走在一起就說她們要去約炮吧? 也許她只是要去跟高中同學吃個飯而已。
這裡不是軍中,也不是公司,沒有什麼前輩後輩制,別覺得比你早出來的烤肉人來這邊就是要用那種上對下的態度欺壓你,每個烤肉人也不過就是這社群中的一個網民罷了,只不過大家都是同個圈子的人,來你這邊給出一些自己的見解,你太往心裡去了,無論你同不同意別人的見解,都不需要這麼火爆,當然如果你覺得火爆就是你的風格、個性,也是沒問題,但你就要做好受到反撲的心裡準備,畢竟社群就是這樣,希望你未來一切順利 !!
放工就有爆米花吃 來看看下
我覺得你首當其衝要改變的 不是你的烤肉品質
你要改變的是你的態度
我直說 你現在的態度 不可取
幾個人建議你 你可以當成異議
幾十個人建議你 你好好思考下你哪裡做錯了
他們不會無緣無故砸同行場子 也是為你好
第三點 翻譯就翻譯 不要加太多料
如果你翻譯的東西添油加醋太多
你的頻道還真的會被版權炮 提早關門大吉
承上段 角色的性格如何
不代表你可以隨意強加特效和意思
只會變成反效果
封面釣不釣魚 你自己慎重斟酌
我出來社會碰壁被打擊的經歷比你多
年輕人 聽進去
今天你沒做錯是不會有人講你的
在你還沒鑄成大錯之前改變過來
你還很幸運有一對人肯給你勸告
“態度決定你以後的路可以走多遠。”
お願い
二次創作にあたっては、下記の事項を遵守していただくようお願いいたします。
所属タレントの心情にご配慮いただき、タレントが不快と感じる創作活動はお控えください
いわゆる同人活動や趣味の範囲でお願いいたします。営利目的と認められるもの、法人による利用(個人名義であっても法人が制作費等を負担する場合を含めます)はお断りしております
適用される法令、規則や利用プラットフォームの規約その他規定を遵守してください
次のような表現を伴う創作活動はお控えください
公式と詐称、または公式と誤解・誤認されうるもの
公序良俗に反するもの、反社会的なもの
特定の思想・信条や宗教的、政治的な内容を含むもの
所属タレント、当社または当社コンテンツのイメージを著しく損なうもの
第三者の名誉・品位等を傷つけるもの、第三者の権利を侵害するもの
その他当社が不適切と判断するもの
不然乾脆你自己出來當v 然後翻譯你自己的影片 這樣誰也不能說你什麼了
老實說,你覺得有惡意剪輯的問題就去cover那裡檢舉就好了,吵這些真的沒什麼意義,你如果真的不喜歡那給他流量要幹嘛,講真的,每個創作者最怕的絕對不是一堆人來酸他,而是沒有流量沒有人看,反倒吵的人越多越開心勒,只要有曝光度看的人就越多粉絲只增不減,我沒有要站哪一邊的意思,翻譯有過度的超譯那是他的問題,要不要刪影片也是他的事,你們今天吵這麼久也都知道他不會道歉而且可能不會刪影片了,那就乖乖去cover舉報他,讓他整個頻道被ban,你們一直在這邊吵沒有比較好,各位用腦子自己想一下,好好的假日浪費時間吵這些還破壞心情結果是什麼?什麼都沒有,如果你今天乖乖舉報完了去打電動追劇,是不是又是跟平常一樣美好的一天?如果能理解的話下次就不要再點進來了,不能理解的就在這裡慢慢吵。
現場人山人海
經過一天的觀察 看到一堆”前輩”的指教 然後看到一堆拿訂閱數當是非對錯的標準的噁心樣
雖然我覺得超譯這部分取決於扭曲事實的程度 我個人是還在接受範圍 快越線了
打個比方如果是大師.專業的要求我會打回原稿噴一頓 但是如果是新加入或是熟練 進步中的中堅人員
我會持鼓勵態度 覺得有創意 需要再改進的態度
我是希望大大能繼續創作下去 畢竟這條路熱情消耗的很快
如果是對這是工作的態度來說我會噴爆 但是如果是以當初剛進來的時候我會覺得好笑跟支持
雖然有很多不標準 瑕疵 不過表現出了熱情跟戲劇張力
然後你跟留言區對噴就是私人事情 一個頻道主有權對自己的聊天室、留言區做管理是頻道主的責任跟權力
我要看到血流成河